چکيده
داستان سعدي در مورد برخي مترجماني كه به اتكاي آشنايي با يك يا چند زبان بيگانه غره شده بدون آشنايي با مباني مباحث علمي كه به ترتجمه آنها دست مي زنند و در اين بين آثاري طنز آميز و بسيار دور از واقعيت اصل موضوع پديد مي آورند به خوبي مصداق دارد. در اين مقاله با بررسي يكي از موارد كه با تاسف تعدادشان كم هم نيست نشان مي دهيم كه ترجمه يك زندگي نامه كه در آن موضوع هايي از رشته تخصصي دانشمند مورد بحث مطرح شده است و م ترجم و ويراستار با آن موضوع ها آشنايي نداشته اند چه منت آشفته اي را به بار آورده است